Πριν από μήνες, ξένη εταιρεία διαφήμιζε, επί μια εβδομάδα, τα προϊόντα της στα βαγόνια του ΜΕΤΡΟ, γράφοντας τις ελληνικές λέξεις με λατινικούς χαρακτήρες: «Anakalypse tin empeiria… Tora dokimase ta NEA… kai zise mia
monadiki geustiki proklisi me aera apo…» Ο νους μου πήγε κατ’ευθείαν, στους Καραμανλήδες της Μικράς Ασίας, που επειδή δεν γνώριζαν Ελληνικά, έγραφαν τα Τούρκικα χρησιμοποιώντας το ελληνικό αλφάβητο. Στα Τούρκικα η λέξη «καρά» σημαίνει «πολύ» και «imanli» σημαίνει «πιστός». Έτσι γεννήθηκε η γραφή, γνωστή ως «Καραμανλήδικα».Ο ακαδημαϊκός Κωνσταντίνος Δεσποτόπουλος σε άρθρο του στο περιοδικό «ΝΕΑ ΕΣΤΙΑ» (1976) γράφει: «Σε άλλες γλώσσες έχει κηρυχθεί στο πεδίο της γλώσσας κατάσταση εθνικής άμυνας εναντίον των ξένων λέξεων ή εκφραστικών τρόπων, στη Γαλλία π.χ. εναντίον των franglais, δηλαδή της νοθείας της γαλλικής γλώσσας με προσμίξεις όρων ή εκφραστικών σχημάτων αγγλικών. Γιατί εμείς να είμαστε γλωσσικά ενδοτικοί στις ξένες επιρροές; Συμβαίνει, άλλωστε οι ξένοι, οι ίδιοι, να προσφεύγουν στην ελληνική γλώσσα για να σχηματίσουν καινούργιες λέξεις κατάλληλες για την έκφραση νεοπρόβλητων εννοιών. Σε άλλο σημείο του άρθρου, που ο τίτλος του είναι: « Η δημιουργική γλώσσα και η παιδεία του έθνους» διαβάζουμε: «Πρέπει εξ άλλου, η αναδοχή ξένων λέξεων να γίνεται με άκρα προσοχή και ιδιαίτερα όχι με υποταγή δουλική στην ξένη ορολογία. Σήμερα ρυπαίνεται η ελληνική γλώσσα με άκριτες μιμήσεις εκφραστικών αστοχιών των ξένων, καθώς π.χ. “απομυθοποίηση”, “πολιτολογία”, – αντί “απομύθωση”, “πολιτειολογία”».
Ο Αριστείδης Κωνσταντινίδης στο βιβλίο του: «Η Οικουμενική Διάσταση της Ελληνικής Γλώσσας» έχει καταγράψει 135.000 ελληνικές λέξεις που υπάρχουν στην αγγλική και την διεθνή επιστημονική ορολογία. Από το βιβλίο του Κωνσταντινίδη παραθέτουμε μερικά στοιχεία που είναι αποδεικτικά της μεγάλης παρουσίας των ελληνικών λέξεων στα λεξικά της καθομιλουμένης αλλά και στα επιστημονικά λεξικά των ξένων γλωσσών. Στα λεξικά της καθομιλουμένης η συμμετοχή των ελληνικών λέξεων κυμαίνεται από 5.000 8.000 ποσοστό 15-21%.
Στο γνωστό αμερικανικό λεξικό «Marrian Webster» υπαρχουν 42.914 ελληνικές και ελληνογενείς λέξεις ποσοστό 25,73%. Στο ιατρικό λεξικό «Dorland» περιλαμβάνονται 24.862 λέξεις που καλύπτουν το 53,75% των λημμάτων του. Στη Ζωολογία χρησιμοποιούνται 195.770 ελληνικές λέξεις, ποσοστό 57,91%. Στην τεχνική ορολογία χρησιμοποιούνται 11.366 λέξεις, ποσοστό 57,9%. Στην βοτανολογία 58%. Στους τέσσερεις αυτούς κλάδους η ελληνική συμμετοχή φτάνει στις 234.866 λέξεις, που αντιστοιχούν στο 56.86%. Η ίδια περίπου αναλογία των ελληνικών τάξεων υπάρχει σε όλους τους άλλους μεγάλους κλάδους, όπως της Χημείας, Ορυκτολογίας, κλπ.
Αυτά τα λίγα για το σεβαστό Υπουργείο Παιδείας, που δεν βλέπω να νοιάζεται για τη μόδα των greekglish, που από χρόνια νοθεύει την γλώσσα μας. Είναι στ’ αλήθεια περίεργη, σχεδόν ανεξήγητη η προτίμηση των Ελλήνων στις ξενόφερτες λέξεις ιδιαίτερα στο χώρο της διαφήμισης. Το φιλότιμο του Έλληνα πως επιτρέπει τόση δυτικοπληξία. Απορίας άξιον.
πηγή: Εφημερίδα Εστία
vatopaidi.wordpress.com